【エイリアンの侵略 】裏技・小ネタ
エイリアンの侵略 の裏技や小ネタを紹介しています。
見出し例:裏技
発見した裏技を紹介しましょう。なかなか発見できない場合は情報提供を呼びかけてみましょう
※これは一例ですので、ゲームに合わせて変更してください
見出し例:小ネタ
発見した小ネタを紹介しましょう
※これは一例ですので、ゲームに合わせて変更してください
-
-
-
ななし
-
-
-
-
ななしの投稿者
-
-
-
-
ななし
161カ月まえ ID:s9tjdi6d以前どこかでダブルリソース?(収穫が倍)を解放してからイベントをした方がいいと聞いたのですがダブルリソースの解放とはどこで行えるのでしょうか?ご教授頂ければ幸いです。
-
-
-
-
ななしの投稿者
-
-
-
-
ななしの投稿者
-
-
-
-
ななしの投稿者
131カ月まえ ID:ony32613調べてみたんですが、ちょっとすっきりする答えはなかったですね……
英語版だとCARGO FULLと表示されているので、どうにもそちらも別言語から訳したものの気がします
英語の場合、文脈次第ではfullに「(感情的に)いっぱいいっぱい」だとか「仕事で忙しい」みたいなニュアンスもあったりするので、そっちなのかもですかねえ(肝心のcargoが略されているのはfart herのherが消えたのと同じ理屈、かなあ)
もしくはデベロッパーがキプロス(ギリシア語orトルコ語)からイスラエルに移動しているようなので、そちらの多義語からの翻訳でなんか起きている……のかも(自分の調べた範囲ではわかりませんでした)
-
-
-
-
ななしの投稿者
121カ月まえ ID:aatuptzoものすごく得心が行きました!
手持ちがいっぱいの時、いまでは"カーゴがいっぱい!"と表示されますが、以前は"立つ瀬がない!"と表示されていたんです。
これが何をどう翻訳した結果かわからなくて、何か思いつきますか?
-
-
-
-
ななしの投稿者
111カ月まえ ID:puiy46yi自レスですが、farther(より遠くへ)がfart her(彼女におならする)と解釈されたか、hが欠けてfarter(おならをする奴)となったか、みたいな考えまではできました
ちょっと楽しい
-
-
-
-
ななしの投稿者
101カ月まえ ID:puiy46yi誤訳でむしろ勉強になる?部分もあったりする、というわけのわからない楽しみ方もしてます
ただ、から~に~の構文はfrom~to~みたいなわかりやすいやつはさておき、「範囲」に対する「おなら」はいまだにわからない……なんの誤訳なんでしょう
-
-
-
-
ななしの投稿者
91カ月まえ ID:reust5d9このゲームやってる人こんなにいたとは
経験値やお金、アイテムをコツコツコツコツひたすら地道に集めることにこの上ない快感を得られる人じゃないとこれは即クソゲー扱いになる。ただ刺さる人には刺さる。刺さりまくる。バランスのとれている氷ステージ前でやめるなんてとんでもない。何でもカンストしないと気が済まない自分には終わりたくても終わることができない最高のゲームになってます
-