日本版のページヘのリンク
目次
#wikidb_select(キャラクター){|ページ名|画像|種族:in(バカ,バカ/人類):asc|レアリティ:hide:in(★4,★5)|}
最新イベント情報(更新:2018年4月05日(木))
日本版サービス終了(運営移管だがかなり厄介)
2018年4月3日に日本版『アストラルステアウェイズ』のサービスが終了します。
ユーザーのデータの移行に関してはかなり面倒くさいので、ゲーム内の『お知らせ』をよくお読みください。
日本版のデータを引き継ぐ場合は、2018年4月3日~同年4月27日14:59の間に『火狗工房』へとメールすることが必須となります『火狗工房』へのメールが必須ですが、彼らは『中国語(広東語・北京語)』『英語』『日本語』を理解出来ます。文を区切りながら分かりやすい日本語を使う事を心がければ彼らも容易に理解できます。
不明な点がある場合は、本Wikiの掲示板に問い合わせていただくと、多少は答えられます。
サービス終了にあたり疑問点があるはず
- 日本版のみのキャラはどうなる?
★3火狗子、『バカヴォン』コラボ系、課金ガチャ限定の騎士ラベンダ
引き継ぎます(by日本版運営) - ログイン日数の計算は?
引き継ぎます(by日本版運営) - おおよそいつからログイン可能?
2日程度で対応してくれるそうです。 - 日本語対応はするの?
なんとかしようと画策している所らしいです - 本家で実装済みのイベントキャラは入手できるの?
そういう声は上がっている。 - キューブは引き継がれるの?
引き継ぎます(by日本版運営) - なぜメールでの問い合わせからの引き継ぎなの?
稼働していないユーザーが多すぎる+プレイヤーID被り - 他は…
日本版『アストラルステアウェイズ』にて追加されなかった特別クエスト
・第2次星海大戦_戦車シリーズ_限定★6キャラあり!
パブロワ&KV-1、ヴェラ&T-34、ベッキー&M4Sherman]
・第2次星海大戦_魔王降臨
[[]]、[[]]、[[]]
―――日本版―――
※編集中
―――日本版―――
バグ、表記ミス
以前よりある不具合、及び修正されたもの
修正されたもの(確認:2017/08/23)
- 一部特別クエストの誤表示の修正
入手できるキャラの誤表記と、クエスト名の誤表記、クエスト選択時のボスの画像の誤表示
以前よりある不具合(最新:2017/11/14現在)
1.表記ミス
- NO.866端午・火狗子のスキル効果の表記
実際の効果:相手が「減防状態」を防いだ時(RESIST)と出た時のみ、相手を「失血状態」にする。
原文(広東語):~如目標没有減防則改為1回合出血20000
現在の日本版:【直線】~、相手が防御力減少状態ではない時、~
正しい文章 :【直線】~、相手が防御力減少状態を防いだ時、~
※広東語表記も間違い。正しくは「如目標不能減防則改為1回合出血20000」
- NO.821コルコおよびアイアンメイド・コルコ(ただし、公式Facebookでの画像のみ参照)
実際の効果:【全体】~、敵全体に自身の現在HPに依存したダメージ(10倍?)
原文(広東語):~、根據自身當前HP對敵全體造成傷害
現在の日本版:【全体】~、敵全体に現在のHP分のダメージ
正しい文章 :【全体】~、敵全体にスキル使用者の現在のHPに依存したダメージ
実際の効果:スキル玉が100%の時通常攻撃すると3ターンの間「攻撃力上昇」。但し~
原文(広東語):技滿時普攻可増加攻撃3回合、但~
現在の日本版:スキル玉が100%の時通常攻撃すると3回の追加攻撃が可能。但し~
正しい文章 :スキル玉が100%の時通常攻撃すると3ターンの間「攻撃力上昇」。但し~
※「3回合」で「◯ターンの間」となる
- NO.867エクスカリバーのリーダースキル表記
実際の効果:HPおよび攻撃力+30%、~
原文(広東語):HP及攻撃+30%暴撃~
現在の日本版:HP+30%~
正しい文章 :HPおよび攻撃力+30%、~
※本家の場合、攻撃力については攻撃と表記し、ダメージについては傷害と表記する。ただし稀にブレる
2.NO.555木龍・諸葛孔明および進化先のスキルの継続ターン
ややこしい遍歴有り
スキルの記載 | 継続3ターン |
実装当時 | 継続2ターン |
しばらくして | 継続3ターン(正しい継続ターン) |
2017年9月29日現在 | 継続2ターン(本家準拠) |
いつどのタイミングで変更があったのか(管理人の)確認が甘いので、現在のところを注目しておいて下さい。
新たに発生した不具合(日本版_2017/11/14現在)
1.NO.570のキャラの名前
原文:酉之鶏・真達羅
現在の日本版:丑の鶏・ジンダラ
正しい名前 :酉の鶏・ジンダラ
実装当時にミスはなかった。このミスを発見したのはごく最近(2017年10月)なので、なぜこうなったのかは不明。
・エピソードの翻訳
今更だが、様々なキャラのエピソードの「彼・彼女」がごっちゃになっている。あまり確認していない+香港版の翻訳必須なので、「キャラの性別はイラスト通りです(多分)」と言うにとどめておく。
それ以外の部分での翻訳でも色々あるのだが、元の言語の知識と元の文章を書いた人の地域の文化・ジョークなどの知識が必要となってくる。
日本語での「絆」は、「人と人との精神的なつながり」を指す言葉だが、中国語では適切な言語が存在しない。
日本の漫画やゲームにはよく使われる言葉であるので、中国国内に大量に入ってくるようになると、何とかして翻訳する必要がある。
長くなく、そしてそれっぽいと思わせる言葉として中国語では「羈絆」の言葉が当てはめられた。
ただしこの言語、元の意味は「拘束する、束縛する」といったネガティブな意味である。
この流れを知らずに、日本語へと再翻訳すると、だいたい痛い目にあう。
また、日本版の「希望・勇者」は、本家での名称は「至尊勇者」となる。実直に訳すると、「最も尊いもの、とても優れたもの・勇者」となる。ここから意訳していけば良い、という風に見える。
しかし、中国語に翻訳した際に『至尊勇者』となる日本のアニメが存在する。それが『RPG伝説ヘポイ(ろーぷれでんせつへぽい)』。また、『火狗工房』が起業したきっかけは、日本の『ギャルゲー』を自分たちでも作りたいと思ったから(その結果生まれたのが『愛神餐館』。日本では『ビストロ・きゅーぴっと』という名称で発売)。つまり、「至尊勇者」という名称は、「なにかしらのパロディ、オマージュもしくはリスペクト」と見ることができる。日本版での翻訳は、後に映画にもなった小説『ブレイブストーリー』のパロディとなっている。
ただし、『ブレイブストーリー』が盛り上がった時期とこのゲームで勇者が実装されたタイミングにはズレが大きいので、翻訳した人の趣味・気分という可能性も捨てきれない。
日本版のみ
・Q.招待報酬は何個までもらえる?
A.いつの間にか終了しました
・運営はやる気あるの?ガチャの確率低くない?
A.仕様です。
そもそもゲームの運営スタッフが、会社のどのポストにいるかが全く違います。
日本版:スタッフクレジットがないので不明。ただし、運営会社のHPで、ありえない記述がされているため、少なくとも社長はこのゲームに関わっていないでしょう。
本家:会社のCEOがプログラマーもやっている。
・ゲーム終了しそう
A.本家のデータを持ってくるだけなので、普通の人間の感覚ではありえないほど大丈夫です。
日本版の運営の仕事は、
1.翻訳
2.特別クエストの調整(ざっくり難易度下降)
だけです。ゲームに関してのみ言えば、2~3人いれば大丈夫でしょう。
サーバーの管理はこのゲームだけのサーバーでは無いでしょうし。
2017年3月06日の2周年記念アップデートで本家準拠の仕様に変更される際、本来の予定から、おおよそ3ヶ月の延期をしてまで行われました。
ゲームの引き継ぎに関して
A.Google+のアカウントが必要です。もし引き継ぎが失敗した場合には運営にメールを送りましょう。
1.『メイン画面』下部の『その他』をタッチ
2.その中の『バックアップ』をタッチ
3.出てきた画面の中にある『バックアップ』ボタンをタッチ
4.後は画面の指示に従い、成功すると
「アカウントへのバックアップ成功!
アカウントの名前,ゲームのID:(9桁)」
が出ます。